您的位置:首页>三文娱 >

环球热议:一场公版书竞争暗战悄然拉开

来源:北京日报  

随着2023年的到来,川端康成、王任叔、埃德加·斯诺、梁思成、林汉达等名人的作品进入公版领域,这些名家名作公版书已随着新年的到来纷纷上市,一场没有硝烟的公版书暗战已悄然拉开帷幕。

川端康成公版书新年扎堆

根据我国著作权法,作者去世50年后,其作品进入公共版权,也就是说1972年去世的作者,进入2023年其作品就进入了公版领域,出版社出版这些作品不再需要获得授权和支付版税。


(资料图片)

记者注意到,进入新的一年,刚刚进入公版领域的川端康成作品已有新经典、后浪、磨铁、浦睿、一页、果麦、联合读创、上海文艺出版社、湖南文艺出版社、青岛出版社等出版。

此外,还有不少于5家出版社今年有出版梁思成作品的计划。梁思成的《清式营造则例》《中国建筑史》《营造法式注释》等学术作品,一直都是畅销书和长销书,因此成为出版社的竞争焦点。

果麦文化经典事业部产品总监李佳婕告诉记者,川端康成的《雪国》《古都》《千只鹤》已于年初上市。斯诺的《红星照耀中国》也即将按照计划,于今年上半年上市。“果麦提前5年就开始准备《红星照耀中国》,前期大部分的时间都会用在译者筛选上,做稿子的时间则是最长的,好在提前时间充足,目前已进入到准备上市阶段。”李佳婕说。

“老品牌”精心打磨最新译本

面对川端康成等名家名作加入公版书大战,耕耘多年的出版社一方面对自己的品牌保持足够信心,一方面也提前布局精心打磨最新译本。

“有许多出版机构同时进入川端康成图书市场,是一件非常可喜的事情,各家都在用自己的方式重新诠释这位诺奖作家的作品,我们也尽自己的最大努力交出了一份诚意答卷。”新经典《川端康成精选集》责编朱文曦说。新经典耕耘川端康成作品10年,2022年底,又推出新编新译的川端康成作品,“从授权、选编、翻译、编校到正式面世,历经3年悉心打磨。随着川端康成作品公版,这将是国内唯一一个、也是最后一个经由作家官方审定认可的版本。”朱文曦告诉记者,精选集从过去的9册、近200篇作品中甄选出18篇最佳篇目重新编译,再根据“晨”“昼”“夜”的审美感觉分别收录于《雪国》《古都》《睡美人》三本书中,“我们希望能将最精华的东西呈现给广大读者。”

值得一提的是,单是《雪国》开篇这一经典名句,如何处理就经过了长达数轮的打磨。朱文曦说:“两位译者对照日本新潮社的底本,给出了自己的理解;此后与编辑反复讨论,并阅读和研究这一名句在不同语言、不同时代的译法,最终将新译处理为:穿过长长的县界隧道,就是雪国。夜的底色变成银白。”

面对埃德加·斯诺作品进入公版,人民文学出版社对打造多年的品牌充满信心。来自人民文学出版社最新数据,目前的原版、青少版和导读版三个版本,都采用著名翻译家董乐山先生的经典译本,总销量已近1500万册。

公版书也不能随意乱出

随着一批名家名作进入公有领域,公版书是不是谁都可以随意出版?答案显然是否定的。

中国文字著作权协会总干事张洪波告诉记者,公版作品不受保护的仅仅是发表权和十三项财产权,也就是不需要作者或其他权利人的许可和付酬,但是署名权等三项人身权永远受保护,不得不署名、变更署名,不得擅自对作品进行修改、歪曲或篡改。如果有出版社为了迎合市场,肆意对名家名作进行篡改,应该受到法律的惩罚。

事实上,公版书引发的官司一直以来都引人关注。张洪波提及,翻译家王干卿翻译的《爱的教育》就长期遭受侵权之困。自2003年起,他与多家出版单位对簿公堂,打了40多场官司,均和解或胜诉。张洪波列举了对王干卿版《爱的教育》的侵权形式:不打招呼,不付稿酬,擅自出版;擅自改写、篡改;直接照搬、抄袭剽窃,改头换面,署他人姓名;擅自出版注音版插图版;电商平台销售价格超低的疑似“盗版书”等等。“大多数侵权情况属于出版单位与书商合作,出版单位、书商对其维权,互相推诿,有的诉讼耗时两三年才结案,判赔标准也不高。”张洪波说。

张洪波还特别提及,某地方出版单位2000年8月被媒体曝出“洗版”事件。该社出版的近百本外国文学名著(多数已经“公版”)均由署名“麦芒”“羊清露”“杨风帆”翻译。这三位“翻译大师”每人分别包揽“翻译”了几十种英语、俄语、法语名著,还有署名“荷月影”的译者包揽了多部日语名著。张洪波说:“这种行为不但侵害中文译者版权,扰乱出版市场秩序,败坏社会风气,译文内容质量也令人担忧,损害了读者的文化权益。”

张洪波提及,很多出版单位经过多年付出和辛苦经营,将国内外一些作品打造成图书市场上读者公认的经典版本,形成了一定的品牌,构成了出版社的无形资产。“值得提醒的是,按照《著作权法》的规定,出版单位对图书还享有版式设计权、装帧设计、汇编权以及制作成数据库等权利。”

关键词: 公版领域 川端康成

最新文章